学院新闻

通知公告

  • 04
    2025.12
    中国文明与阿拉伯文明都是世界古老且璀璨的文明体系,拥有深厚历史底蕴与丰富文化内涵,中阿互译是连接两大文明的核心桥梁,也是推动文明互鉴的关键载体。本次讲座将以“语言翻译”为切入点,先剖析新世纪中阿互译运动及其当代价值,再聚焦阿拉伯百年翻译运动的里程碑意义,进而延伸至中东与欧洲的文明互鉴实践,揭示翻译在文明交融中的核心作用。中阿互译是中阿文明互鉴的核心载体,阿拉伯百年翻译运动是人类文明交融的典范,而中东与欧洲的文明互鉴则印证了翻译在文明传承与发展中的关键作用。立足历史经验,当代世界应强化翻译人才培养、搭建多元文化交流平台,以中阿互译为支点,带动更广泛的文明对话,实现不同文明的共生共荣。
  • 01
    2025.12
    本次讲座将通过研究政策法规、报纸、回忆录和档案等资料,考察民国时期上海外国电影翻译的多种模式,旨在展示早期电影活跃的翻译活动如何在语言和文化间进行媒介调和,连接本土观众与外部世界,并构建一个国际化的文化景观。
  • 01
    2025.12
    讲座将回顾清末译者塑造国民科学意识的主要途径,尤其关注译者严复对于国民科学启蒙的重要贡献,同时剖析清末译者译介科学知识的深层动因,揭示翻译资本如何叩开译者仕途之门。研究认为,19世纪末、20世纪初的翻译促进了中国近代学科体系建立和知识结构的拓展与重建。经由翻译,科学尚智的观念开始在大众中传播。此时通过翻译来培养国民科学意识,其重心已从传播科学知识转向确立科学的方法、精神与思维方式,从而赋予科学以方法论和世界观的深刻内涵。
  • 28
    2025.11
    在中国文化走出去过程中,中国电影的“出海”扮演着十分重要的作用。如何让中国电影成功出海,通过电影讲好中国故事,塑造可敬可爱的中国形象,需要对作品进行本地化处理。本次讲座将结合大量案例,详细解读电影本地化方式(剪辑和译制),本地化策略(作品的选择,目标国家的文化习惯和电影法律法规、本地化译制与本地化宣发),以及电影译制人才和国际宣发人才的培养。
  • 25
    2025.11
    目前译史研究中所用的理论和方法,或来自异域,有代表性的如Pym提出的“翻译考古——历史批评——历史解释”的研究进路(1988),或借自相邻学科,如历史学(Hermans, 2022), 社会学,比较文学等。报告尝试从概念翻译史的研究实践中引申出几个重要语汇,“等值联结”(synonymous linkage)、“底层预设”(premise)、“脉络化”(contextualize),以期能够成为指导具体研究、有方法论意义的概念工具,进而协助我们思考概念从一种语言和历史语境到另一种语言和历史语境所要经历的协商、阐释、容受、阻抗、名实冲突、再语境化等,并有助于我们解读蕴藏在概念翻译之内的操纵、竞争、受纳和矛盾的模式。

科学研究

  • 2025-05-20
    日前,浙江省哲学社会科学重点研究基地浙江大学译学馆公布2025年度自设课题。我院潘峰教授申报的项目“新时代中国特色话语对外译介策略研究”获得资助。
  • 2025-12-16
    2025年11月9日,由Katharina Walter和Marco Agnetta主编的《翻译诠释学年鉴》2025年特刊以“翻译行业中的人本智能:伦理、创造性与可持续性的多维视域”为核心议题,系统审视人工智能在翻译领域所引发的复杂变革。本文作为该特刊的导论,由两位主编执笔,从伦理、创造性与可持续性三大维度切入,深入探讨AI对翻译实践与理论的深层影响。本文探讨了译后编辑这一新兴工作流程,揭示其中潜藏的创造性受限问题,如“认知启动效应”、“疲劳效应”等认知局限,并追问机器输出是否真正具备人类意义上的“创造性”。作者指出,尽管AI工具提升了翻译效率,但亦导致译者主体性弱化、劳动价值被低估、语言文化多样性流失,以及全球语言权力结构进一步固化等结构性问题。本文综述了本期特刊内多篇论文的核心观点,这些研究分别从哲学思辨、实证分析、地缘政治批判等多元视角,对AI翻译带来的创造性消减、数据伦理失序、劳动异化、行业生态转型与算法权力不平等等问题,展开了多层次、跨维度的学理回应与反思。
  • 2025-12-13
    2023年8月,Eliza Mitiyo Morinaka在Meta期刊上发表学术文章,题为“1940年代美国国务院主导的拉美文学英译项目通信档案”(Organising a Latin-American anthology in translation under the auspices of the US State Department in the 1940s: Translators and editor’s correspondence[Record])。文章将美国翻译活动置于20世纪全球政治博弈与文化交流的宏阔背景中,揭示翻译在美国对外战略、文化传播与知识生产中的核心作用。全文以二战期间美洲事务协调办公室(OCIAA)主导的翻译项目为切入点,系统梳理美国翻译从国家赞助的文化外交工具,到多元主体参与的复杂生态的演变历程,剖析政治干预、商业逻辑与学术自主之间的张力,指出当代美国翻译在全球文化格局中面临的“自主性、多样性与公平性”三重挑战。最终,作者提出,美国翻译的健康发展需在维护文化影响力与尊重多元文明之间寻求平衡,通过制度革新与观念转型,实现从“战略输出”到“平等对话”的
  • 2025-12-12
    本文系梅赛德斯·恩里克斯-阿兰达博士(Mercedes Enríquez-Aranda)基于其在2024年4月10日于西班牙马拉加大学举办的“文学翻译:一个(不)可见女性的世界”国际会议上的发言整理撰写而成。文章系统梳理了西班牙文学女性译者自19世纪末至今的身份建构与演变脉络,通过聚焦三个关键历史节点——白银时代的文化传递者伊丽莎白·穆尔德、推动翻译职业化的行动先驱埃斯特·贝尼特斯,以及积极运用社交媒体的当代“影响者”型译者——生动呈现了女性译者从边缘走向可见、从被动谋生转向主动塑造专业身份的动态历程。本文不仅体现了翻译研究与性别研究的有机交融,也为深入理解女性译者在文化转译与传播中的关键作用提供了重要学术视角。
  • 2025-12-08
    《孟子公开课》是由《光明日报》国学版倡议发起,联合山东师范大学齐鲁文化研究中心与邹城市人民政府共同推出的国学系列公开课讲稿结集。针对当前国学教育分散、随机、缺乏体系的问题,该课程整合高校、地方与媒体三方资源,将优质的学术内容转化为社会共享的公共文化产品,有力推动了国学教育的系统化与普及化。全书共12讲,由牟钟鉴、王志民等孟子研究领域的著名学者精心讲授。在统一体例与分工协作的基础上,各讲内容既自成体系,又连贯呼应,系统涵盖孟子的生平、思想要义、历史影响及当代价值。全书以演讲体呈现,深入浅出,兼具学术严谨性与表达通俗性。此书不仅是走近孟子思想、领略中华优秀传统文化的经典读本,也为国学教育如何融入当代、服务大众提供了重要范式。
  • 2025-12-05
    第二届“金隄翻译奖”揭晓,我院王有勇教授榜上有名!

国际交流

  • 2025-09-29
    2025年9月23日,“中阿互译在上海:现状与展望”学术座谈会在上海外国语大学成功举办。本次座谈会特邀卡塔尔“谢赫哈马德翻译与国际谅解奖”代表团团长穆罕默德·哈米德·艾哈玛里博士,以及拉比卜·纳哈斯博士、穆贾布·伊玛目博士、哈桑·希勒米博士等嘉宾出席。上海外国语大学由翻译研究院院长王有勇教授、中东研究所所长丁俊教授、东方语学院陈越洋副院长、东方语学院陆怡玮教授、鞠舒文副教授、高级翻译学院张秀丽博士、中阿改革与发展研究中心李世峻博士等专家学者共同参与,校内师生亦踊跃参加。
  • 2025-04-01
    2025年3月18日至23日,翻译研究院刘禹辰老师赴西班牙参加在巴塞罗那自治大学举行的第十届“口述影像高级研讨会”(ARSAD 2025)。本次会议以“生成人工智能时代的创造力:不断变化的世界中的口述影像”为主题,旨在探讨人工智能技术与口述影像跨学科融合的发展趋势。会议吸引了来自视听翻译、文化传播、技术研发、政策制定等领域的众多国际专家和学者,为与会者提供了一个深入交流、分享前沿研究成果的平台。
  • 2024-03-29
    当地时间2024年3月5日,由摩洛哥哈桑二世大学主办、哈桑二世大学孔子学院承办的第七届“丝绸之路的两端:中国与摩洛哥”国际学术研讨会在大学默罕默德塞克特图书馆召开。研讨会围绕“摩洛哥与中国:战略合作伙伴关系的创新和价值创造”这一主题,分享中摩(中国-摩洛哥)交流的成果及展望中摩交流发展的前景,共有中、摩两国的30多名专家学者和近200名师生参与。开幕式上,中华人民共和国驻摩洛哥大使李昌林、摩洛哥哈桑二世大学校长候赛因·阿兹杜格、上海外国语大学副校长林学雷分别代表各合作方致欢迎辞。阿兹杜格校长在致辞中表示,哈桑二世大学和上海外国语大学不断扩大教育合作领域,将孔子学院作为交流平台,在语言培训、文化交流等方面取得了丰硕成果。今后愿在新兴技术、科技创新、人工智能、医疗保健以及可再生能源等领域与中国大学和科研机构开展务实合作,期盼将此次会议讨论成果付诸实践,进一步巩固两校之间的伙伴关系,同时也促进中摩两国间的相互理解和战略合作。李大使高度赞扬哈桑二世大学和上海外国语大学多年来坚持举办涉及中国和摩洛哥关系国际研讨会,特别是重视充分挖掘古代丝绸之路的历史价值,从多个维度探讨提升中国与外部世界交往、中
  • 2023-06-09
    来源:中国翻译协会4月3日,在中国翻译协会年会期间,翻译助力提升中华文明传播力影响力高峰论坛在北京举行。论坛由中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义主持。外文出版社荣誉英文主编大卫·弗格森(David Ferguson),全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、上海外国语大学党委书记姜锋,中国著名作家刘震云,中国对外翻译有限公司总经理于洋,传神语联创始人兼董事长何恩培围绕会议主题作主旨演讲。黄友义主持高峰论坛“去年正值外文出版社成立70周年的时候,我和我的外国同事们给习主席写了一封信。习主席在回信中指出翻译是促进人类文明交流的重要工作,向我们强调了翻译在中国国际传播中的重要性。”大卫·弗格森在主旨演讲中指出,当下中国与世界需要更为多元、更有质量的对话,需要表达和传递出更为真实的中国声音和中国形象,也需要更为理性和开放的受众群体,而青年人正是这样的群体。如今中国有一支由成千上万具有良好的外语翻译水平和国际视野的年轻人组成的队伍,他们是新时代中国国际传播的最佳人选。通过音乐、时尚、美食、电影、酷炫的运动等这些青年人特有的交流方式,他们正在将自己的所见所闻转化为关于
  • 2023-06-09
    ●●●●●4月3日,由中国外文局指导、中国翻译协会主办的2023中国翻译协会年会在北京召开。中宣部副秘书长汤恒,中国外文局局长、中国翻译协会会长杜占元出席开幕会并致辞,国际翻译家联盟主席艾莉森·罗德里格斯(Alison Rodriguez)通过视频方式致辞。中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国外文局副局长兼总编辑高岸明主持会议。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、上海外国语大学党委书记姜锋在开幕会上作主旨发言。开幕会上举行了2023年“翻译文化终身成就奖”、“资深翻译家”、“翻译中国外籍翻译家”表彰仪式,11位翻译家荣获“翻译文化终身成就奖”,115名翻译家被授予“资深翻译家”荣誉称号,6位翻译家被授予“翻译中国外籍翻译家”荣誉称号。上海外国语大学共有5位教授获得表彰“翻译文化终身成就奖”朱威烈(阿拉伯语)“翻译中国外籍翻译家”荣誉称号李正仁(英语)“资深翻译家”荣誉称号虞建华(英语) 冯庆华(英语) 邱懋如(英语)翻译文化终身成就奖朱威烈朱威烈教授在上外执教五十余载,深耕阿拉伯语言文化、中东与伊斯兰问题的教学和研究,在教学、科研、翻译领域都有着杰出贡献,完成国家部委和上海
  • 2023-06-09
    4月1日,中国翻译协会第八次会员代表大会在北京召开。中宣部副部长吕岩松、中国外文局局长杜占元、中国翻译协会第七届理事会会长周明伟、国际翻译家联盟主席凯文·夸克等在开幕式致辞。 会议表彰了翻译文化终身成就奖、资深翻译家、翻译中国外籍翻译家。上海外国语大学校友薛范(俄语、英语)荣获“翻译文化终身成就奖”。上外卫茂平(德语)、陈晓春(德语)、陆经生(西班牙语)、李维屏(英语)、蔡伟良(阿拉伯语)五位教授被授予“资深翻译家”称号。表彰活动受到了社会各界的广泛关注和认可。 “翻译文化终身成就奖”于2006年设立,是中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项,旨在表彰于对外文化传播、中外文化交流以及各民族文化交流方面作出杰出贡献的翻译家。此前该奖项曾授予季羡林、杨宪益等30余位翻译界泰斗。 “资深翻译家”荣誉奖项设立于2001年,旨在激励广大中青年翻译工作者以老一辈翻译家为楷模,为构建繁荣、和谐、民主、文明的现代化中国、繁荣中外文化交流事业作出新贡献。至今受到该项表彰的翻译家已达3679人。党和国家领导人曾多次亲临表彰大会现场向受表彰的资深翻译家颁奖。 大会选举产生了协会新一届理事会和领导机