目前译史研究中所用的理论和方法,或来自异域,有代表性的如Pym提出的“翻译考古——历史批评——历史解释”的研究进路(1988),或借自相邻学科,如历史学(Hermans, 2022), 社会学,比较文学等。报告尝试从概念翻译史的研究实践中引申出几个重要语汇,“等值联结”(synonymous linkage)、“底层预设”(premise)、“脉络化”(contextualize),以期能够成为指导具体研究、有方法论意义的概念工具,进而协助我们思考概念从一种语言和历史语境到另一种语言和历史语境所要经历的协商、阐释、容受、阻抗、名实冲突、再语境化等,并有助于我们解读蕴藏在概念翻译之内的操纵、竞争、受纳和矛盾的模式。