潘峰

发布者:冯瑜发布时间:2024-12-20浏览次数:976



潘峰,上海外国语大学翻译研究院研究员、博导。研究方向包括中国特色话语翻译、语料库翻译学、国际传播、话语分析等。

ORCID iDhttps://orcid.org/0000-0002-4174-2233

 

学术成果

中文发表|Publications in Chinese

1. 潘峰. 2025. 融通中外视域下新时代中国特色话语对外译介策略研究[M].武汉:武汉大学出版社.

2. 李鑫、潘峰、管新潮. 2025. 外交口译中报道动词的介入偏移——基于语料库的历时研究[J].外语电化教学,(2)47-54.

3. 潘峰、盛丹丹. 2021.记者招待会汉英口译中的规范及选择[J].外语教学理论与实践,(1): 115-125. 

4. 潘峰. 2020.记者招待会汉英口译中模糊限制语的应用研究[M]. 北京:知识产权出版社.

5. 潘峰、李鑫. 2017.记者招待会汉英口译中的搭配、语义韵与意识形态研究[J].中国外语,14(6):112-119. 

6. 潘峰、黑黟. 2017.新闻发布会汉英口译中的政府形象构建——以人称代词we的搭配词为例[J].外语与外语教学,(5): 45-51. 

7. 潘峰、李鑫. 2017.记者招待会汉英口译中的性别差异:以插入语I thinkI believe为例[J].外语学刊,(5): 37-42. 

8. 潘峰. 2016.《翻译:跨学科研究》述介[J].外语教学与研究, (3): 473-477. 

9. 胡开宝、潘峰、李鑫. 2015.基于语料库的记者招待会汉英口译研究[M].北京:外语教学与研究出版社.

10. 潘峰. 2015.《翻译与语言教育:教学法探索》评介[J].外语与翻译,(3): 93-96.

11. 潘峰、胡开宝.2015.语料库口译研究:问题与前景[J].语言与翻译,(2):55-61.

12. 潘峰. 2014. 基于语料库的汉英会议口译中范化现象研究[J].外国语文, (6): 144-150. 

13. 潘峰. 2014.基于语料库的汉英会议口译中模糊限制语的应用研究[J].山东外语教学, (4): 24-29. 

14. 潘峰. 2013.基于语料库的汉英会议口译中some的应用研究[J].解放军外国语学院学报, (2):95-100.

 

英文发表|Publications in English

15. Li, T. & F. Pan*. 2025. Constructing diplomatic discourse. Frontiers in Psychology, (16): 1-9. (Corresponding author)

16. Huang, Y & F. Pan*. 2025. International faculty in East Asian higher education: theory and reality. Asia Pacific Journal of Education, 1-4.

17. Pan, F. 2024. Interlingual Readings of Political Discourse: Translation, Interpreting and Contrastive Analysis. The Journal of Specialised Translation, (42):283-288.

18. Huang, Y & F. Pan. 2024. Digitalization and digital competence in educational contexts - a Nordic perspective from policy to practice. Asia Pacific Journal of Education, 1-5.

19. Pan, F., Y. Fu & T. Li. 2024. Institutional translators’ mediation of CPC Work Reports diachronically through personal pronouns: A corpus-based discourse analysis approach. Perspectives, 32(5): 924-941.

20. Pan, F. & X. Wu. 2024. Mapping intellectual structures and research trends of Translation Studies: A bibliometric analysis from 2007 to 2021. Perspectives, 32(4), 736-757.

21. Meng, L. & F. Pan*. 2022. Using corpora to reveal style in translation: The case of The Song of Everlasting Sorrow. Frontiers in Psychology, (13): 1-12. (Corresponding author)

22. Pan, F. & B. Wang. 2021. Is interpreting of China’s political discourse becoming more target-oriented– A corpus-based diachronic comparison between the 1990s and the 2010s. Babel, 67(2): 222-244.

23. Pan, F. & T. Li. 2021.The retranslation of Chinese political texts: Ideology, norms, and evolution. Target, 33(3): 381-409.

24. Li, T. & F. Pan*. 2021. Reshaping China’s image: A corpus-based analysis of the English translation of Chinese political discourse. Perspectives, 29(3): 354-370. (Corresponding author)

25. Pan, F., Kyunghye Kim & Tao Li. 2020. Institutional versus individual translations of Chinese political texts: A corpus-based critical discourse analysis. The Journal of Specialised Translation, (34): 51-77.  

26. Pan, F. 2020. Norms and norm-taking in interpreting for Chinese government press conferences: A case study of hedges. In Kaibao Hu & Kyunghye Kim (eds.), Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts: Present and Future. Cham: Palgrave Macmillan, 89-111.

27. Pan, F. 2020. Interpreters vs Machines: Can Interpreters Survive in an AI-Dominated World? International Journal of Communication, 14: 8-10. 

28. Pan, F. 2019. Making way in corpus-based interpreting studies. Across Languages and Cultures, 20(1): 147-151.

29. Pan, F. 2019.Perspectives on retranslation: Ideology, paratexts, methods. International Journal of Communication, 13: 3008-3011. 

30. Pan, F. 2019. Translation: The basics. Perspectives, 27(5): 778-780.

31. Pan, F. 2019. Hybrid Englishes and the challenges of/for translation: Identity, mobility and language change. International Journal of Communication, 13: 5053-5056. 

32. Pan, F. & B. Zheng. 2017. Gender difference of hedging in interpreting for Chinese government press conferences: A corpus-based study. Across Languages and Cultures, 18(2): 171-193.

33. Pan, F. 2016. Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Babel, (3):516-520.

 

教材与课程建设|Textbooks

1. 理工院校英语专业核心教材:阅读教程2,李菁(主编). 上海:上海外语教育出版社,2021

2.主讲课程“信息技术与语言服务”获批2022年度湖北省级一流本科课程(唯一成员

 

科研项目|Grants

2025年度浙江省哲学社会科学重点研究基地“浙江大学中华译学馆”一般项目(25zhyxg003),主持;

2022年度国家社会科学基金青年项目“政府记者会口译在英文媒体的话语再现与中国形象评估研究”(22CYY056),主持(结项优秀);

2022年度华中科技大学人文社会科学重大原创性成果培育项目(2022WKFZZX026),主持;

2022年度中央高校基本科研业务经费项目“我国政治话语翻译规范及国际接受的历时描写研究”(2022WKYXQN004),主持;

2019年度中央高校基本科研业务经费项目“基于语料库的中美政治话语对比研究”(2019WKYXQN011),主持;

2017年教育部人文社科青年项目“基于语料库的政府记者会口译中人际意义的重构研究”(17YJC740043),排名第三;

 

教书育人获奖

2023.12  “国才杯”英语写作竞赛全国决赛银奖指导教师;

2023.11  “国才杯”英语写作竞赛湖北省金奖指导教师;

2023.07  “全国口译大赛”湖北省级复赛三等奖指导教师;

2023.06     华中科技大学2023届本科生优秀毕业论文指导教师;

2023.05     华中科技大学2023年“青年五四奖章集体”(集体奖);

2022.11  “国才杯”英语写作竞赛湖北省一等奖指导教师;

2021.11  “国才杯”英语写作竞赛湖北省一等奖指导教师;

2021.05     华中科技大学教师教学竞赛二等奖;

2020.11  “国才杯”英语写作竞赛湖北省一等奖指导教师;

2019.11  “国才杯”英语写作竞赛湖北省一等奖指导教师;

2019.06     华中科技大学2019届本科生优秀毕业论文指导教师;

 

翻译与对外传播实践

2025年哈尔滨第九届亚洲冬季运动会官方新闻团队专家/学生实习指导教师;

2023年成都第31届世界大学生夏季运动会官方新闻团队专家/学生实习指导教师

 

科研获奖

2022.12  中国翻译协会跨文化交流研究委员会年度优秀论文二等奖;

2018.01  获湖北省翻译协会优秀成果(论文类)一等奖

 

社会兼职|Memberships of committees

中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会理事

中国语料库研究与应用联盟理事

 

同行评审|Peer review

期刊: Target; Translation Studies; The Translator; Translation and Interpreting Studies; Perspectives; Meta; Critical Discourse Studies; Revista Signos; Language Sciences; Journalism; Humanities and Social Sciences Communications; Frontiers in Psychology; Interpreting and Society; Corpus-based Studies across Humanities

出版社: Routledge; Palgrave Macmillan

国家社会科学基金  通讯评审

教育部学位中心    通讯评审

US News世界最佳大学排名全球学术声誉    评阅人

泰晤士高等教育(THE)世界高校排行榜全球学术声誉评阅人

ROUND世界大学排名(RUR)年度国际学术声誉 评阅人

 

邮箱:2024003@shisu.edu.cn