李正仁:国际组织译员能力要求

发布者:冯瑜发布时间:2023-12-11浏览次数:10

2023年12月7日,上外特聘教授、高级翻译学院执行院长李正仁教授受邀来翻译研究院做线上讲座“国际组织译员能力要求”。讲座由翻译研究院院长王有勇教授主持。

主讲嘉宾李正仁教授先后在联合国纽约总部、联合国日内瓦办事处工作,担任日内瓦办事处会议管理部口译负责人(D1级)十年,负责领导以联合国六种工作语文提供的同声传译以及口译人才的培养招聘、考试录取等工作。目前兼任联合国语文安排、文件和出版物问题国际年度会议大学联络组(IAMLADP/UCG)联席主席。2023年,李正仁教授荣获中国翻译协会“翻译中国外籍翻译家”荣誉称号。


讲座中,李正仁教授首先介绍了联合国中文口译译员的日常工作,并通过中译英和英译中的大量实例展示了联合国中文口译译员的能力要求。中文口译译员承担着中译英和英译中两类工作任务。李教授将中译英工作分成四类,即重大政策发言、一般立场发言、即席答辩发言、非正式讨论发言。针对每种发言,译员所采取的应对策略也各不相同。这其中,即席答辩发言因为变化多、难度大,对译员的挑战最大,而针对非正式讨论发言,译员则可以翻译得非常口语化,这也能让译员的外语水平发挥到极致。在英译中工作中,中文口译译员则要面临英文理解、原文有误、口音和速度、专业知识等方面的挑战,与中译英相比,难度并没有降低。


随后,李正仁教授详细解读了联合国职业译员的招聘流程、选拔标准和面试要求。在联合国职业译员选拔中,除了测试英语水平的考试以外,面试是相当重要的一环。联合国有严格的选拔用人标准,概括起来即“386”,3指3个核心价值观,分别是Integrity、Professionalism、Respect for Diversity;8指8个核心能力,具体指Communication、Teamwork、Planning & Organising、Accountability、Client Orientation、Creativity、Technological Awareness、Commitment to Continuous Learning;6指6个方面领导才能,包括Vision、Leadership、Empowering Others、Building Trust、Managing Performance、Judgement/Decision Making。李教授强调,在参加联合国面试时,应聘者一定要给出具体的例子,结合自身过去的实际经历进行陈述,才会更有说服力,帮助面试官更好地了解应聘者的价值观、能力和潜力。

在提问互动环节,听众们就联合国译员遴选倾向国、选拔周期等问题踊跃提问。李正仁教授都做了详细回答,现场气氛热烈。



END



微信扫一扫
关注该公众号