徐敏慧:译本的社会生成及其接受研究——以《边城》为例

发布者:冯瑜发布时间:2022-11-28浏览次数:56

图片

上外翻译研究院系列讲座(第 26 讲)

SISU Institute of Translation Studies, Lecture Series


译本的社会生成及其接受研究

——以《边城》为例


  举办信息  


【日期】2022年11月28日(周五)

【时间】19:00 - 20:30

【地点】腾讯会议(ID: 849-513-392)

【主讲】徐敏慧(澳门大学副教授


  内容提要  


研究翻译文本在目标语系统的接受状况需要全面考察翻译文本生成的全过程,包括译本的选择、产出、流通、接受等各个阶段。本文基于布尔迪厄关于思想观念的国际传播条件的理论思考,以《边城》的最新英译本在美国的接受情况为例,研究文本选择、文本标识和分类、以及阅读和接受这三个译作生产阶段。研究发现尽管前两个阶段为小说的译介创造了有利条件,译文的接受却并不甚理想,因为第三个阶段差强人意,或者说,读者市场尚未发展成熟。研究指出,英译文本在接受场域的成功取决于译作生产过程各个阶段的成功,任何阶段的不足都可能影响译本在目标语系统的接受状况。从社会学视角分析译本生产过程中各个阶段的互动,有助于真正了解翻译作品的接受情况,避免译本评价的简单化。

 主讲人简介  


徐敏慧  博士,澳门大学副教授,博士生导师,中国海洋大学教授,加拿大Simon Fraser University以及美国California State University Fresno的访问学者。主要研究领域为翻译研究、中国现当代文学对外译介研究、翻译与跨文化研究等。近年来出版英文专著一部English Translations of Shen Congwen’s Stories – A Narrative Perspective (2013)、中文专著一部《沈从文小说英译的社会学研究》(2022),编著一部《当代翻译研究论集》(2015),在Target (SSCI), Perspectives (SSCI), Translation and Interpreting Studies (SSCI), Translation Review (A&HCI), Ariel (A&HCI)以及《中国翻译》(CSSCI)等国内外核心期刊发表论文四十余篇,主持国家、省、市级社科项目多项,担任国家社科项目及教育部社科项目申报、结项的通讯评审专家,并担任国内外多家学术期刊的匿名审稿人。


〓 Shanghai International Studies University 〓



微信扫一扫
关注该公众号