上外翻译研究院“译学家谈翻译”系列讲座(第1讲)
SISU Institute of Translation Studies, Lecture Series
忠实原著 读者为重
——从合译贾平凹《暂坐》谈文学中译英实践
举办信息
【日期】2023年5月11日(周四)
【时间】15:00-16:30
【地点】腾讯会议(ID: 843735258,密码:6378)
【主讲】刘浚
内容提要
结合自身与英美等国翻译家合作翻译中国现当代文学作品的多年经验,以贾平凹的小说《暂坐》英译本为例,分析中国现当代文学作品翻译的具体工作和实施步骤,聚焦如何赋予叙述者和各个角色鲜明的声音、如何具象每个场景、尝试不同时态、保持叙述视角的一致性等翻译技巧,使翻译既充分尊重作品的有机性,又考虑目标受众的阅读习惯。
主讲人简介
刘浚 澳大利亚翻译资质认证局(NAATI)认证翻译,新西兰翻译家与同声传译家协会(NZSTI)会员。自20世纪90年代起,翻译出版了20余本中国文学、文化、历史、西藏等方面的著作。荣获中华全国新闻工作者协会2010年中国新闻奖、新中关系促进会(NZCC)2015年度媒体大奖,现在新西兰从事专业翻译工作。
〓 Shanghai International Studies University 〓
微信扫一扫
关注该公众号