刘浚:忠实原著 读者为重

发布者:冯瑜发布时间:2023-05-11浏览次数:45





图片


图片


         2023年5月11日,由上海外国语大学翻译研究院举办的“译学家谈翻译”系列讲座第一讲正式拉开序幕。在此次讲座中,翻译家刘浚以“忠实原著,读者为重”为题讲述了她与翻译搭档、英国著名翻译家、汉学家Nicky Harman(中文名韩斌)合作翻译贾平凹作品《暂坐》一书的过程,并就翻译重点向广大师生分享了她对文学翻译的几点思考。此次讲座由我校英语学院孙会军教授主持,吸引了来自全国各地240余名专家学者和学生。



          讲座伊始,刘浚老师开门见山以“活佛”一词的翻译解释了何为“忠实原著、尊重读者”。她谈到,一般情况下,藏学界认为“活佛”一词的恰当英译是“Tulku”(中文为“祖古”),但韩斌认为,书中的人物谈到“活佛”时指的是一个能为他们解决问题、带来希望的大师,他们并不了解这个称呼在藏传佛教里的真正含义,此外英国读者对中国文化和藏传佛教了解不多,因此用浅显的“Living Buddha”不但更符合原文的语境,也能避免给读者造成困惑。刘浚强调:在翻译过程中,应当准确理解作者想要传递的信息,同时结合受众的情况遣词造句,才能让受众准确地接收信息。




///

        在谈到合作翻译时,刘浚老师指出,在翻译中文小说时,中外译者合作有着很强的互补优势。以中文为母语的译者可以从原文的角度出发,准确理解中文的丰富内涵及其文化背景,这个过程类似于“推(push)”;而以外文为母语的译者则可以站在目标语言的角度,思考表达是否地道、易懂,这个过程类似于“拉(pull)”。在这样“一推一拉(push and pull)”的合作过程中,可以推动翻译达到更高的层次。



         接下来,刘浚老师分享了文学翻译过程中常见的几个重点和难点,包括确定人物的名字和称呼塑造叙述者和人物的鲜明声音具象每个场景,以及时态变换尝试与叙述角度的一致性等。比如,为了反映小说中人物的亲疏远近,保留了“小”和“姐”这样的前缀和后缀(海姐:Hai-jie,小唐:xiao-Tang)。在涉及场景翻译时,刘浚指出,大部分文学作品由一个个场景组成,译者必须清楚地想象每个场景的细节,才能做到准确、合理的翻译。中英文的差异使得翻译当中尝试不同时态成为可能,适当使用现在时能更好地抓住读者,引人入胜。

         在讲座最后,刘浚老师强调,每部文学作品都是有机体,人物随着情节展开而越来越丰满立体,翻译应当深入体会原著的精髓,与书中人物同呼吸共命运,同时把目标读者放在心中,努力找到最地道、生动、出彩的表达方式,才能创造出优秀的文学翻译作品。


翻译研究院





微信扫一扫
关注该公众号